Le mot vietnamien "lời hứa" signifie "promesse" ou "parole d'honneur" en français. C'est un terme utilisé pour désigner un engagement ou une déclaration dans laquelle une personne s'engage à réaliser une certaine action ou à respecter un certain accord.
Utilisation et Exemple :
Usage courant : Vous pouvez utiliser "lời hứa" dans des contextes quotidiens. Par exemple, si quelqu'un vous dit qu'il va vous aider à faire vos devoirs, vous pouvez dire : "C'est une lời hứa." Cela signifie que vous considérez cela comme une promesse.
Exemple : "Tôi sẽ giữ lời hứa với bạn." (Je tiendrai ma promesse envers toi).
Utilisation avancée :
Dans des contextes plus formels, "lời hứa" peut être utilisé dans des discours ou des écrits pour souligner l'importance de tenir ses promesses. Par exemple : "Lời hứa là điều quý giá, chúng ta nên trân trọng nó." (La promesse est précieuse, nous devrions l'apprécier).
Variantes du mot :
Lời hứa hẹn : Cela se réfère à une promesse plus spécifique, souvent utilisée dans des contextes relationnels ou d'engagement.
Lời hứa chân thành : Cela signifie "promesse sincère", soulignant l'importance de la sincérité dans l'engagement.
Différents sens :
En général, "lời hứa" se réfère toujours à l'idée d'un engagement ou d'une promesse, mais selon le contexte, cela peut aussi impliquer des conséquences si la promesse n'est pas tenue.
Synonymes :
Cam kết : Cela signifie engagement et peut être utilisé dans des contextes similaires, mais il peut aussi avoir une connotation plus formelle.
Đảm bảo : Cela signifie garantir, et bien que cela soit différent, il peut être utilisé dans des contextes où une promesse est faite de manière plus officielle.